La Chine dans un grain de riz : Micronouvelles chinoises

Grâce POIZAT-XIE.

Dans la continuité des activités de l’atelier de traduction littéraire de l’Institut Confucius, nous proposons ici une synthèse de deux textes consacrés aux micronouvelles en Chine : Micronouvelles en langue chinoise, paru dans la revue littéraire française Brèves en 2020, et Micronouvelles : miroir de la société chinoise contemporaine, de la série bilingue Pourquoi je suis rentré tard ce soir et d’autres micronouvelles chinoises publiée en 2021[1]. La définition et les caractéristiques de ce genre littéraire sont d’abord présentées, suivies d’un survol historique. Ensuite, nous décrivons plus en détail le phénomène des micronouvelles en République Populaire de Chine, qui, par son ampleur, apparaît comme unique dans le monde littéraire aujourd’hui. 

Continuer la lecture

Le présent des objets

Basile ZIMMERMANN

Le texte ci-dessous a été soumis en avril 2011 pour une publication dans la revue Asiatische Studien/Etudes Asiatiques. Pour différentes raisons, il a finalement été retiré et puis publié en anglais dans l’ouvrage Waves and Forms (pp. 34-45). Comme le sujet discuté concerne directement les activités de l’Institut Confucius de l’Université de Genève, la version originale en français est proposée ici avec quelques amendements.

Continuer la lecture

Le poète comme traducteur : Atouts et faiblesses

Grâce POIZAT-XIE

Le 15 novembre 2013, l’Institut Confucius et l’Unité des études chinoises de l’Université de Genève ont conjointement organisé un événement intitulé « Le poète comme traducteur — atouts et faiblesses », événement comprenant une conférence ainsi qu’une lecture, toutes deux autour du poète chinois Yang Lian (1955-).

Continuer la lecture