Terminologie et enseignement de la grammaire

[:fr]Grâce Poizat-Xie

L’Institut Confucius a organisé son 2ème séminaire consacré à l’enseignement du chinois langue étrangère le samedi 1er décembre 2012. Les discussions ont porté sur les problèmes liés à la terminologie dans l’enseignement de la grammaire. Les participants ont analysé les correspondances et différences entre le chinois et le français (et d’autres langues occidentales) au niveau des termes grammaticaux utilisés en classe. L’objectif est  d’établir un système d’appellation unifié qui soit applicable dans l’enseignement du chinois aux francophones. Huit enseignants et chercheurs sont intervenus sur des termes tels que liangci 量词 (spécificatif ou classificateur), zhuangyu 状语 (complément circonstanciel ou adverbial), le zhe guo 过 (particules aspectuelles ou suffixes), ci 词 et cisu 词素 (mot ou morphème).

Suivant l’usage pour nos publications relatives au chinois langue étrangère, le compte rendu détaillé de cet évènement est disponible ci-dessous en mandarin uniquement.

第二届汉语教学研讨会: 汉语语法教学中的术语问题

谢红华

日内瓦大学孔子学院于2012年12月1日举行了第二届汉语教学研讨会,研讨会的主题是“汉语语法教学中的术语问题”。瑞士法语地区与法国周边地区的50多名汉语教师与日内瓦大学汉学系的一些研究生就法语地区汉语教学中有分歧的术语问题如“量词”、“状语”、“宾语”、“补语”、“词”、“词素”、“了、着、过”等进行了激烈而友好的探讨。法国东方语言文化学院与格尔诺贝尔大学的汉语老师也出席了会议。

八位发言人的内容如下:

日内瓦国际学校的梁梅就《怎么用法语解释汉语的“主动宾”及汉语时态》作了发言。她认为教学中不必使用太多术语, 最重要的是要用具体的例子来给学生感性知识。

纳沙泰尔中学的黄世宜则在《汉语体标记教学的法语术语问题 :以“了”“过”“着”为例》为题的发言中,她以三部汉语教材为例,对汉语教学中三个最重要的体标记教学中目前存在的问题,教学顺序及所用的教学术语等方面进行详细的分析与讨论。

日内瓦中文学校的李腊梅发言题目是《该字是“词”还是“词素”》,她先对“字本位”教学提出自己的反思,提出教学中应该引入“词素”的概念,培养学生的词素意识。

日内瓦大学汉学系的牧晨曦讨论的是《怎么把宾语、补语及状语翻译成法文》,她先详细介绍了法语中的术语 complément 所涵盖的内容,然后分别对用 complément d’objet, complément de verbe 和 complément circonstanciel 来翻译“宾语”、“补语”、“状语”是否合适提出了个人的看法。

日内瓦大学汉学系的谢红华发言的题目是《怎么翻译“状语”——动前成分与动后成分的称呼必须对立》,其讨论重点是一个术语——“状语”。她认为目前教学中“状语”的种种法语叫法都不合适,因为都跟 complément 这个概念有关,会引起混乱。她还从语言学的角度,并从与其他外语中的术语进行比较,认为把“状语”叫做 adverbial 更为科学、准确。

日内瓦华文教育基金会的孙志敏就《量词教学问题》提出了一些具体的建议。巴黎法国东方语言文明学校的杨志棠老师以《语法教学中应该用什么术语》为题,以“量词”为例分析了目前的翻译其实指的都是量词中的一个小类,不能概括所有的量词。她认为教学中的术语应该吸收语言学的研究成果,但也不能照搬,应该更多地考虑到对学习者是否有帮助。

来自中国人民大学,现任教于日内瓦孔子学院的牟云峰就《对外汉语的课堂语言》发表了自己的看法。他不仅呼吁重视课堂语言的运用,并对课堂语言的复现与预现、对教师课堂语言的特点都进行了阐述。

最后,所有与会者都参与了“圆桌会议”,就当天讨论的四大热点 :汉语体标记、词与词素、状语到底应该译成 complément 还是  adverbial、量词应该译成如何翻译再次交换了意见。

讨论的气氛自始至终非常热烈,大家对教学中有问题的术语展开了充分、深入的讨论。最后的圆桌会议让所有参与者都有机会各抒己见。与会者一致认为研讨会很成功,大家都很有收获,并热切希望继续保持这个宝贵的交流平台,定期交流学术问题。

POIZAT-XIE, Grâce. « Deuxième séminaire de didactique du chinois: Terminologie et enseignement de la grammaire ». In Blog Scientifique de l’Institut Confucius, Université de Genève. Lien permanent: https://ic.unige.ch/?p=78, consulté le 04/26/2024.

Cette contribution a été relue par ZHAO Xiurong.

Lire l’article suivant.[:en]Grâce Poizat-Xie

L’Institut Confucius a organisé son 2ème séminaire consacré à l’enseignement du chinois langue étrangère le samedi 1er décembre 2012. Les discussions ont porté sur les problèmes liés à la terminologie dans l’enseignement de la grammaire. Les participants ont analysé les correspondances et différences entre le chinois et le français (et d’autres langues occidentales) au niveau des termes grammaticaux utilisés en classe. L’objectif est  d’établir un système d’appellation unifié qui soit applicable dans l’enseignement du chinois aux francophones. Huit enseignants et chercheurs sont intervenus sur des termes tels que liangci 量词 (spécificatif ou classificateur), zhuangyu 状语 (complément circonstanciel ou adverbial), le 了 zhe 着 guo 过 (particules aspectuelles ou suffixes), ci 词 et cisu 词素 (mot ou morphème).

Suivant l’usage pour nos publications relatives au chinois langue étrangère, le compte rendu détaillé de cet évènement est disponible ci-dessous en mandarin uniquement.

第二届汉语教学研讨会: 汉语语法教学中的术语问题

谢红华

日内瓦大学孔子学院于2012年12月1日举行了第二届汉语教学研讨会,研讨会的主题是“汉语语法教学中的术语问题”。瑞士法语地区与法国周边地区的50多名汉语教师与日内瓦大学汉学系的一些研究生就法语地区汉语教学中有分歧的术语问题如“量词”、“状语”、“宾语”、“补语”、“词”、“词素”、“了、着、过”等进行了激烈而友好的探讨。法国东方语言文化学院与格尔诺贝尔大学的汉语老师也出席了会议。

八位发言人的内容如下:

日内瓦国际学校的梁梅就《怎么用法语解释汉语的“主动宾”及汉语时态》作了发言。她认为教学中不必使用太多术语, 最重要的是要用具体的例子来给学生感性知识。

纳沙泰尔中学的黄世宜则在《汉语体标记教学的法语术语问题 :以“了”“过”“着”为例》为题的发言中,她以三部汉语教材为例,对汉语教学中三个最重要的体标记教学中目前存在的问题,教学顺序及所用的教学术语等方面进行详细的分析与讨论。

日内瓦中文学校的李腊梅发言题目是《该字是“词”还是“词素”》,她先对“字本位”教学提出自己的反思,提出教学中应该引入“词素”的概念,培养学生的词素意识。

日内瓦大学汉学系的牧晨曦讨论的是《怎么把宾语、补语及状语翻译成法文》,她先详细介绍了法语中的术语 complément 所涵盖的内容,然后分别对用 complément d’objet, complément de verbe 和 complément circonstanciel 来翻译“宾语”、“补语”、“状语”是否合适提出了个人的看法。

日内瓦大学汉学系的谢红华发言的题目是《怎么翻译“状语”——动前成分与动后成分的称呼必须对立》,其讨论重点是一个术语——“状语”。她认为目前教学中“状语”的种种法语叫法都不合适,因为都跟 complément 这个概念有关,会引起混乱。她还从语言学的角度,并从与其他外语中的术语进行比较,认为把“状语”叫做 adverbial 更为科学、准确。

日内瓦华文教育基金会的孙志敏就《量词教学问题》提出了一些具体的建议。巴黎法国东方语言文明学校的杨志棠老师以《语法教学中应该用什么术语》为题,以“量词”为例分析了目前的翻译其实指的都是量词中的一个小类,不能概括所有的量词。她认为教学中的术语应该吸收语言学的研究成果,但也不能照搬,应该更多地考虑到对学习者是否有帮助。

来自中国人民大学,现任教于日内瓦孔子学院的牟云峰就《对外汉语的课堂语言》发表了自己的看法。他不仅呼吁重视课堂语言的运用,并对课堂语言的复现与预现、对教师课堂语言的特点都进行了阐述。

最后,所有与会者都参与了“圆桌会议”,就当天讨论的四大热点 :汉语体标记、词与词素、状语到底应该译成 complément 还是  adverbial、量词应该译成如何翻译再次交换了意见。

讨论的气氛自始至终非常热烈,大家对教学中有问题的术语展开了充分、深入的讨论。最后的圆桌会议让所有参与者都有机会各抒己见。与会者一致认为研讨会很成功,大家都很有收获,并热切希望继续保持这个宝贵的交流平台,定期交流学术问题。

POIZAT-XIE, Grâce. « Deuxième séminaire de didactique du chinois: Terminologie et enseignement de la grammaire ». In Blog Scientifique de l’Institut Confucius, Université de Genève. Lien permanent: https://ic.unige.ch/?p=78, consulté le 04/26/2024.

Cette contribution a été relue par ZHAO Xiurong.

Lire l’article suivant.[:]