Méthodes de chinois pour francophones : Dialogue entre auteurs et utilisateurs

Grâce Poizat-Xie, Yunfeng Mu

Le 29 novembre 2014, l’Institut Confucius a organisé un quatrième séminaire en didactique du chinois langue étrangère autour du thème « Méthodes de chinois pour francophones – Dialogue entre auteurs et utilisateurs ». Huit intervenants venant de Suisse, France et Belgique ont présenté leur recherche devant près de quarante participants.

La matinée était consacrée à l’élaboration de méthodes pour francophones. Isabelle Pillet de l’Académie de Bretagne a commenté 你说呢?Ni shuo ne ? et 你说吧!Ni shuo ba !, premières méthodes basées sur le Cadre européen des langues, destinées aux élèves du secondaire ; ces méthodes entraînent les quatre compétences (auditive, orale, lecture, écriture) en fournissant un grand nombre d’activités et d’exercices variés. Monique Hoa de Paris VII, avec une intervention intitulée « Le rapport entre l’oral et l’écrit dans les manuels de chinois et leur traitement par deux voies », a exploité la possibilité d’enseigner les caractères selon ses propres exigences, approche relativement indépendante mais liée à l’oral et aux textes. Guo Jing de l’Institut national de langues et civilisations orientales de Paris a présenté le projet d’élaboration collective d’une méthode intermédiaire, faisant suite aux deux manuels déjà publiés. Claudia Berger de l’Université de Genève a présenté les trois grands axes didactiques du projet ChineWeb, un dispositif de formation mixte visant à utiliser au mieux les technologies de l’information et de la communication (TIC) pour enseigner la langue chinoise.

L’après-midi était réservé à la discussion des méthodes largement utilisées et promues par le Hanban. Zhang Dan de l’Institut Confucius de l’Université de Liège, Mu Yunfeng de l’Institut Confucius de l’Université de Genève, Ying Huan de l’Université populaire de Bâle ont formulé leurs réflexions autour de : 跟我学汉语 Apprendre le chinois avec moi, 当代中文 Chinois contemporain, et 新实用汉语课本 Nouveau manuel de chinois pratique. Grâce Poizat-Xie de l’Université de Genève a fait l’état des lieux des ressources d’enseignement pour francophones existantes et en a analysé les caractéristiques ainsi que les défauts plus particulièrement.

Selon l’usage de nos publications relatives à la didactique du chinois langue étrangère, les détails du séminaire se trouvent dans le compte-rendu en chinois ci-dessous.

 

 第四届汉语教学研讨会

媒介语为法语的汉语教材——编者与使用者的对话

牟云峰

2014年11月29日,在日内瓦大学孔子学院美滨宫别墅,成功举办了第四届汉语教学研讨会。本次研讨会的主题为“媒介语为法语的汉语教材——编者与使用者的对话“。近40人参加了研讨会,来自瑞士、法国、比利时的8位老师做了报告。

上午发言的主题是教材的编写,发言人皆为所介绍的法语地区汉语教材的编写者。

法国汉语督学毕岚 (Isabelle Pillet) 介绍了《你说呢?》与《你说吧!》。这是第一本按照《欧洲语言共同参考框架》的“任务型教学”(即以完成实际任务来引导外语学习)理念所编写的中学汉语教材。教材针对汉语的特点,考虑听说读写不同技能,配以相应的教学活动。其主要对象是在中文学校学习汉语的西方青少年。同时它也为教师设计了大量的教学活动和练习,从而把他们从编写教案的繁重工作中解放出来,让他们有足够的时间去发挥个人独创能力。

法国巴黎七大的华卫民 (Monique Hoa) 以《汉语双轨教程》为例,阐述了汉语教材中口语与汉字的关系及其双轨制处理方式。口语教学(即“听说课”)与汉字教学(即“读写课”)之间的关系,大部分汉语教材都是将两者合二为一。汉字的出现从属于生词和课文,学说什么话就学写什么字,既不能按汉字的结构规律讲授汉字,又不能甩开难度大的汉字教授口语。本教材设计的双轨制是听说与读写各有一定的独立性而又不互相脱离。口语先行,采用汉语拼音;在一定条件下可与汉字同时引进,教授汉字按照汉字本身的结构规律来设计引入顺序以及成组引入的方式,所教汉字并不与所教口语词一一对应。汉字引入顺序的原则是在可能的情况下,先出现独体字再出现相关的合体字,这种引入又必须符合口语对应词的先后出现条件。同时,有些汉字在某阶段可以只要求认识而不要求会写。总之,要使口语教学和汉字教学从相互牵制的状态中解放出来,达到相互促进的效果。

法国国立东方语言文化学院郭晶介绍了法国国立东方语言文化学院汉语本科二年级教材开发项目《中级汉语(下)》。法国国立东方语言文化学院2014年就读中文系的学生总数已近1000人,中文系课程设置从本科、硕士一直到博士。其中本科共四个年级:预备级、一年级、二年级及三年级。本科预备级汉语教学使用的教材是《汉语入门》,学习者应掌握520个常用汉字,1000余个常用词及汉语基础语法。一年级使用《中级汉语(上)》,学习者能够掌握1000个左右常用汉字和2000余个常用词,以及现代汉语的绝大部分基本语法点。为了保证语言教学的连贯性、系统性和科学性,满足教与学两方面的需求,学院中文系于2013年底启动了二年级汉语教材开发项目。报告重点围绕如下几个方面展开:(1)新教材的整体框架 (结构、主题、内容)。以文化主题为编写主线;语和文的处理;语法、词汇的处理。(2)听、说部分的设计。

日内瓦大学汉学系牧晨曦 (Claudia Berger) 以“课堂教学与远程教学的融合:如何利用多媒体功能?”为题,通过近几年的课程实际教学案例,介绍了Chine Web (中文网)课程项目的发展方向以及课程的发展前景。该项目是2008年开始的一个中文融合型课程项目,主要目的是通过利用以Moodle网络教学管理平台为主的多媒体技术,整合以教师为中心的课堂教学和以学生为中心的远程自主学习,提高语言教学效率。

下午的发言围绕教材的使用进行,涉及的都是中国编写出版、汉办大力推荐的代表性教材。

比利时列日孔子学院/北京外国语大学张丹以“如何科学有效地使用一部教材”为题,介绍了《跟我学汉语》。这是北京师范大学承担的汉办重点项目,是汉办大力推广使用的、专为海外中学生编写的汉语教材。发言人从教学的角度对教材进行整体评析,首先介绍教材的编写宗旨、设计理念、教材结构、教学内容、教学活动和教辅资源等,尔后总结该教材的特色,指出其中的不足,提出相应的改进建议。最后是课例示范。结合教学实践,通过课例,展示如何对这部教材的教学内容进行整合加工、扬长避短,使这部教材的功能性、实用性和趣味性等特点得到充分的发挥,从而更加科学有效地使用该教材。

日内瓦大学孔子学院/中国人民大学牟云峰介绍了《当代中文》。编写者的理念为:(1) 语音教学结合意义,音节教学、音素教学和语流教学相结合。(2)语法教学重视“语法教学的词汇化”途径,通过注释分担语法。(3) 汉字教学设《汉字本》,加强汉字教学;注意汉字本身的系统性,循序渐进地教学;“读”、“写”适当分开;字词双向互动:由词到字,加强语素教学;由字到词,“熟字生词”,扩大词汇量。(4) 词汇教学根据实用性选择词语,尽量考虑词汇本身的系统性。(5) 文化教学注重学习者本国背景和中国背景相结合,以中国背景为主;反映传统文化和当代社会相结合,以当代社会为主;反映中外文化对比,同时注意世界文化共通性。有两种做法:文化点注释与把文化融合在语言交际活动(课文)中。教材使用的基本程序及理念是 (1) 先语后文,(2) 从词汇到课文/从课文到词汇,(3) 从课文到语法/从语法到课文。有两个原则:(1) 减法原则:只学拼音,不学汉字;其中一部分汉字只作认读要求,不作书写要求;删除一部分或大部分练习。(2) 加法原则:《课本》里出现“参考词语”、“文化点”里的词语;《练习册》里有补充词语;《汉字本》里有“熟字生词”;还有补充课文。

巴塞尔人民高等学院应还介绍了她多年使用《新实用汉语课本》的体会。课本的编排体系和结构有两大部分:课本部分,包括语法,词汇,课文,语音及文字书写;练习部分包括课后练习与练习册上的练习。她同时还简介了苏黎世大学编写的《中国话》。因为《中国话》是本土教材,比较受欢迎,但为大学中文专业教材,强度很大,所以她在中高级阶段就搭配两者来使用,效果很理想。

日内瓦大学孔子学院/日内瓦大学汉学系谢红华介绍并分析了媒介语为法语的汉语教材现状。据大略统计,翻译成法语的教材与面对母语是法语的汉语学习者的本土教材,总数在50种以上。前者编写的基础与原则面向所有学习者,主要从汉语本身的特点来教授汉语;系列配套,有多种资源可供教师选择使用;内容全面,重视“教”的角度;汉办也提供很多教材使用培训,所以这些教材影响很大,使用面比较广。其缺点是针对性不强,较少顾及特殊母语学习者的特殊困难。而本土教材已初步形成自己“两步走”的特点与传统,重视“学”的角度,注重法语学习者的特殊情况,强调汉语与法语的比较,针对汉法互换过程中经常出现的偏误进行有的放矢的训练。其缺点是,编者常常单枪匹马,很难面面俱到,深度与广度都有待继续开拓。作为“小语种”,我们可以说,媒介语为法语的汉语教材已经形成初步繁荣的局面,有一定数量的教学资源。但同时,存在问题也是多方面的:多媒体教材相对还太少;跟主教材相比,辅助的资料如练习、阅读材料等还太少;初级教材偏多,好的中高级教材还太少;真正的语音、语法、词汇、写作、翻译教材等还太少;本土专业教材还太少;目前还没有针对母语为法语的学生的统一的教学大纲;教学术语不统一。


Cette contribution a été relue par Xiurong Zhao et Grâce Poizat-Xie.

POIZAT-XIE, Grâce & MU, Yunfeng. « Méthodes de chinois pour francophones : Dialogue entre auteurs et utilisateurs ». In Blog Scientifique de l’Institut Confucius, Université de Genève. Lien permanent: https://ic.unige.ch/?p=659, consulté le 06/23/2024.