Le chinois langue étrangère : Quelles compétences ? Comment les évaluer ?

[:fr]Grâce Poizat-Xie

Le samedi 26 novembre 2016, l’Institut Confucius de l’Université de Genève a organisé le 5ème séminaire de didactique du chinois à la villa Rive-Belle, siège de l’Institut. Le séminaire portait sur le thème Le chinois langue étrangère : Quelles compétences ? Comment les évaluer ? Les six intervenants ont développé un aspect lié à cette thématique commune selon leurs domaines de recherche respectifs.

Mme Li Bourrit, de la Section de la formation et du développement du personnel de l’ONU, a présenté en détail les formes, le contenu et les critères d’évaluation de l’examen d’aptitude linguistique (Language Proficiency Examination) en langue chinoise de l’ONU. Elle a aussi comparé les normes entre cet examen et le HSK, ainsi que le CECR, Cadre Européen de Références pour les langues. Mme Sandra Regensberg, de l’Ecole Alsacienne de Paris, a analysé les compétences en chinois en tant que « langue vivante » (LV1, LV2 et LV3), prévues dans le système scolaire français. Elle a consacré une large partie de son exposé aux techniques d’apprentissage et à certains critères d’évaluation. M. BAO Yinhui, de l’Institut Confucius de l’Université de Genève et de l’Université de Renmin, a exposé en détail l’historique, les fondements, le développement du HSK. Il a comparé les points communs et les divergences entre les compétences exigées et les critères d’évaluation du HSK et du Curriculum international pour l’enseignement / Apprentissage du chinois langue étrangère. Mme Stéphanie Reusse, de la Maison des langues de l’Université de Genève, a mené des discussions sur le plurilinguisme et l’interculturalité du Cadre européen de références pour les langues. Elle a proposé quelques pistes de réflexion sur le rapprochement et l’adaptation possibles entre le CECR et le HSK. M. Bernard Allanic, de l’Université de Rennes, a présenté un projet européen réalisé entre 2010-2012, l’EBCL (European Benchmarking Chinese Language). L’auditoire a pu constater le laborieux et minutieux travail de prise en compte des sinogrammes dans l’élaboration du cadre européen pour le chinois (EBCL) pour les niveaux élémentaires A1 et A2. M. SONG Lianyi, du SOAS de l’université de Londres a, quant à lui, examiné les différentes formes d’examens oraux et leurs critères d’évaluation. Il a surtout analysé comment ces formes et ces critères influencent l’enseignement de l’oral en classe.

Une heure de table ronde à la fin du séminaire a permis aux participants de poser toutes sortes de questions liées aux différentes présentations et de discuter en profondeur certains aspects communs du séminaire.

Une quarantaine d’enseignants du chinois de Genève et de ses environs ont assisté à cette journée d’étude.

Suivant l’usage de nos publications relatives à la didactique du chinois langue étrangère, un compte-rendu plus détaillé en chinois se trouve ci-dessous.

作为外语的汉语:什么能力?怎么评估?

——日内瓦大学孔子学院第五届汉语教学研讨会

 

谢红华

2016年11月26日,日内瓦大学孔子学院成功举办了第五届汉语教学研讨会。此届研讨会的主题是“作为外语的汉语:什么能力?怎么评估?”,应邀而来的六位发言人就这一主题,从不同侧面进行了全面而深刻的研究与阐述。

日内瓦联合国语言中心的汉语教学负责人张莉介绍了“联合国汉语水平考试”。这是为测试联合国系统工作人员的语言(除母语外的六种联合国官方语言)水平而设立的内部汉语能力标准化考试。张老师首先简述了联合国语言水平考试的设立原则及管理方法,重点介绍了中文水平考试的测试内容、考题形式及考核标准,并试图以

《欧洲语言共同参考框架》为标准对现行的联合国语言水平考试进行定位。她具体从口头表达、听力理解、书面表达、阅读理解、词汇、语法等六个方面,对联合国汉语水平考试与HSK考试、国际汉语教学通用课程大纲三者之间的水平对应进行了比较。结论是联合国汉语考试水平基本上处于B1-B2与HSK3-4之间。

巴黎阿尔萨斯中学汉语教师Sandra Regensberg 首先对法国的汉语教学沿革做了简要的回顾,然后介绍了当今法国汉语学习者日益增多、汉语教材逐步多样化的繁荣发展局面。法国高中毕业会考学生的汉语能力,在她看来,虽然口语、听力、阅读与书面表达几种能力之间存在着差别,但总体上LV1(第一外语)、LV2(二外)、LV3(三外)分别相当于B2、B1与A2-B1之间。接着,她论述了法国高中毕业会考中汉语考试非常全面、细致与准确的评估标准,并一再强调评估过程以鼓励为主,目的是提高学生的自信心,保持继续学习汉语的浓厚兴趣。最后,她通过自己多年的实践与教学经验,介绍了多样化的、针对中学生心理特点与学习特点的教学方法,比如大量利用图片,所涉及的主题密切结合法国中学生自身的生活与当前受关注的各种社会问题,让学生觉得学习汉语既有趣又有用。

日内瓦大学孔子学院与中国人民大学汉语教师包银辉以“新汉语水平考试与国际汉语能力标准”为题,论述了HSK的演变历史、设计理念、不足与改进过程。他首先从语言理论的高度阐述了三代语言能力观与其对应的语言测试的发展历史,以及当今的交际语言能力模型的建立过程。然后他介绍了中国对外汉语教学界对交际能力的认识过程,认为新HSK是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中运用汉语进行交际的能力。包老师在其发言的第二部分,详尽地分析了“国际汉语能力标准”的目的、原则、框架、内容,并重点分析了其六大不足之处:对语言能力的等级划定不详尽,结构层次不够合理,内容与目的不相符,级别划分不精确,对汉语学习者/使用者及测试评估的指导不足,与新 HSK 的对应衔接不到位。在第三部分,包老师阐述了新HSK的研制(命题)、特点,对新 HSK与新YCT、国际汉语能力标准、欧洲语言框架的等级对应进行了比较。他还对新汉语水平考试大纲做出了全面的解读。最后,包老师就汉语测试对汉语教学的反拨作用、“考-教-学”三位一体的可能性,跟在座的老师进行了交流和探讨。

日内瓦大学语言中心主任 Jean-Luc Luscher及其助手 Stéphanie Reusse 系统介绍了欧洲语言框架。此框架出现于上世纪90年代,当时欧洲各国之间的交往日益频繁,欧洲人逐渐产生了一个集体认同;同时,人们发现,不同国家的人们之间的交流不仅仅需要语言知识,还需要对相互的文化的理解,因此框架的核心即是多语言与多元文化。框架有47个国家参与,对互相理解所需要的五种能力(听、说、读、写、交际)做出了详尽的描述。框架认为,每种语言都具有语言学、实用性、交际性、文化性与社会性等五个方面的属性和内容。框架的六个级别都有详细的标准。框架的一个重要原则是:框架是一个动态系统,运用框架等于调整、改编框架。然后,他们对汉语如何融入“框架”或者“框架”如何适应汉语的特殊性,提出了一些看法与反思的思路。他们特别强调,在一个外国人与中国人的交际过程中,中国人的反应是怎样的?跟欧洲人面对一个说外语的人的反应差不多还是差别很大?这些因素在把汉语融入欧洲框架的过程中应该得到重视。第五个能力——交际能力,包括了理解对方、让对方理解自己必须考虑到的文化因素、语境因素、策略因素等等,这些因素在不同的团体、民族中表现肯定有所不同。

雷恩大学副教授的Bernard Allanic(安雄)给大家介绍了2010年11月到2012年11月五欧洲所大学(法国东方语言文化学院、法国雷恩大学、德国柏林自由大学、英国伦敦大学、意大利罗马大学)用欧洲语言框架来匹配A1与A2级别汉语能力描述的项目——EBCL (European Benchmarking Chinese Language) 的研究过程。他详尽地描述了对框架的保留部分和项目研究人员所增加的部分。基于汉语的特点,在对各种语言能力描述中,特别增加了“汉字能力”一项,而且对每个级别都列出一个词汇表与汉字表。安雄特别强调了他们所运用的汉字与词汇的综合筛选方法,既运用了中国大量的研究成果,也考虑到了欧洲生活与中国的不同特点。结论是A1口语词汇589个(拼音形式),其中430个写作词汇;320个汉字,其中主动汉字(会说会写)250个。A2口语词汇为1245个,其中940个写作词汇;630个汉字。这个项目的成果集中在两个文件里:一是“能做的能力表述” (Can Do Statement),一是参考性的A1与A2词汇表与汉字表。以上研究成果可以在其网站上 http://ebcl.eu.com 找到。安老师认为汉语书写形式有两大特点:一是常用字数量不多,500个最常用汉字就可以覆盖77%的阅读材料,1000个最常用汉字就可以覆盖90%的阅读材料,所以这些汉字绝对是我们教学的重点。二是构词能力强,比如最常用的300-350个汉字可以构成1083个词,平均每个字构词数为43个。所以汉字教学不应该仅仅跟随着词汇出现来进行,而也应该根据其出现频率来安排汉字教学顺序。总体来说,A1-B2四个级别的汉字量应该大概分别介于200-300、400-600、800-1100、1500-1600之间。安雄认为,研究小组的主导原则是交际教学法与行动教学法;主张把口语教学与书写教学分开来进行,会说的不一定都必须会写。

伦敦大学资深汉语专家宋连谊论述了“口语形式及其评判标准对教学的导向”,对如何保证口试的科学性与准确性提出了建设性的建议。从测试的用途角度来看,语言测试可以分为潜能测试(模仿能力、记忆力等)、分级测试(如HSK)、诊断测试(针对个别学生的问题)、水平测试(如HSK)、成绩测试(如期中或期末考试)等类型。有的口试形式依附具体内容,跟所学内容相关度高,如期中或期末考试;有的相反,不跟具体内容挂钩,如HSK。张老师总结出目前常见的口试形式有听后重复、听后翻译、听后复述、回答问题、准备好的发言、看图说话、朗读、两人对话、小组讨论等多种形式;还就这些形式对评测与培养口语能力的有效度向伦敦大学的学生展开了问卷调查,并得出了两者的差率。然后,张老师对口试评判标准及权重进行深入的分析与研究。如果一般的标准定为:发音占10%,声调10%,流利程度20%,语法30%,词汇10%,交流能力20%,相比之下,每个老师自己的标准如何确定?学生对这些标准所占比重的看法如何?张老师对后者也进行了问卷调查,让大家看到平均百分比跟一般标准相差不明显。张老师还介绍了口试不同的操作形式:是一位老师考,还是两位老师考?任课老师、非任课老师或着两者结合?因为口试评估的主观性、随意性比较大,所以尽量保持评分客观、准确、让学生信服、接受,是对口试的挑战。另外,每个老师都应该明确,口试内容与形式对教学有着重大的导向作用。

本次会议由日内瓦大学孔子学院副院长谢红华主持。日内瓦及其周边地区近四十名汉语教师出席了此次研讨会。与会者不仅对研讨会主题表现出极大的兴趣,而且向各位发言人提了很多相关问题。最后一小时的圆桌会议就研讨会几个共同的议题进行来热烈的讨论。

Cette contribution a été relue par BAO Yinhue.

POIZAT-XIE, Grâce. « Le chinois langue étrangère : Quelles compétences ? Comment les évaluer ? ». In Blog Scientifique de l’Institut Confucius, Université de Genève. Lien permanent: https://ic.unige.ch/?p=916, consulté le 04/19/2024.[:en]Grâce Poizat-Xie

Le samedi 26 novembre 2016, l’Institut Confucius de l’Université de Genève a organisé le 5ème séminaire de didactique du chinois à la villa Rive-Belle, siège de l’Institut. Le séminaire portait sur le thème Le chinois langue étrangère : Quelles compétences ? Comment les évaluer ? Les six intervenants ont développé un aspect lié à cette thématique commune selon leurs domaines de recherche respectifs.

Mme Li Bourrit, de la Section de la formation et du développement du personnel de l’ONU, a présenté en détail les formes, le contenu et les critères d’évaluation de l’examen d’aptitude linguistique (Language Proficiency Examination) en langue chinoise de l’ONU. Elle a aussi comparé les normes entre cet examen et le HSK, ainsi que le CECR, Cadre Européen de Références pour les langues. Mme Sandra Regensberg, de l’Ecole Alsacienne de Paris, a analysé les compétences en chinois en tant que « langue vivante » (LV1, LV2 et LV3), prévues dans le système scolaire français. Elle a consacré une large partie de son exposé aux techniques d’apprentissage et à certains critères d’évaluation. M. BAO Yinhui, de l’Institut Confucius de l’Université de Genève et de l’Université de Renmin, a exposé en détail l’historique, les fondements, le développement du HSK. Il a comparé les points communs et les divergences entre les compétences exigées et les critères d’évaluation du HSK et du Curriculum international pour l’enseignement / Apprentissage du chinois langue étrangère. Mme Stéphanie Reusse, de la Maison des langues de l’Université de Genève, a mené des discussions sur le plurilinguisme et l’interculturalité du Cadre européen de références pour les langues. Elle a proposé quelques pistes de réflexion sur le rapprochement et l’adaptation possibles entre le CECR et le HSK. M. Bernard Allanic, de l’Université de Rennes, a présenté un projet européen réalisé entre 2010-2012, l’EBCL (European Benchmarking Chinese Language). L’auditoire a pu constater le laborieux et minutieux travail de prise en compte des sinogrammes dans l’élaboration du cadre européen pour le chinois (EBCL) pour les niveaux élémentaires A1 et A2. M. SONG Lianyi, du SOAS de l’université de Londres a, quant à lui, examiné les différentes formes d’examens oraux et leurs critères d’évaluation. Il a surtout analysé comment ces formes et ces critères influencent l’enseignement de l’oral en classe.

Une heure de table ronde à la fin du séminaire a permis aux participants de poser toutes sortes de questions liées aux différentes présentations et de discuter en profondeur certains aspects communs du séminaire.

Une quarantaine d’enseignants du chinois de Genève et de ses environs ont assisté à cette journée d’étude.

Suivant l’usage de nos publications relatives à la didactique du chinois langue étrangère, un compte-rendu plus détaillé en chinois se trouve ci-dessous.

 

作为外语的汉语:什么能力?怎么评估?

——日内瓦大学孔子学院第五届汉语教学研讨会

 

谢红华

2016年11月26日,日内瓦大学孔子学院成功举办了第五届汉语教学研讨会。此届研讨会的主题是“作为外语的汉语:什么能力?怎么评估?”,应邀而来的六位发言人就这一主题,从不同侧面进行了全面而深刻的研究与阐述。

日内瓦联合国语言中心的汉语教学负责人张莉介绍了“联合国汉语水平考试”。这是为测试联合国系统工作人员的语言(除母语外的六种联合国官方语言)水平而设立的内部汉语能力标准化考试。张老师首先简述了联合国语言水平考试的设立原则及管理方法,重点介绍了中文水平考试的测试内容、考题形式及考核标准,并试图以

《欧洲语言共同参考框架》为标准对现行的联合国语言水平考试进行定位。她具体从口头表达、听力理解、书面表达、阅读理解、词汇、语法等六个方面,对联合国汉语水平考试与HSK考试、国际汉语教学通用课程大纲三者之间的水平对应进行了比较。结论是联合国汉语考试水平基本上处于B1-B2与HSK3-4之间。

巴黎阿尔萨斯中学汉语教师Sandra Regensberg 首先对法国的汉语教学沿革做了简要的回顾,然后介绍了当今法国汉语学习者日益增多、汉语教材逐步多样化的繁荣发展局面。法国高中毕业会考学生的汉语能力,在她看来,虽然口语、听力、阅读与书面表达几种能力之间存在着差别,但总体上LV1(第一外语)、LV2(二外)、LV3(三外)分别相当于B2、B1与A2-B1之间。接着,她论述了法国高中毕业会考中汉语考试非常全面、细致与准确的评估标准,并一再强调评估过程以鼓励为主,目的是提高学生的自信心,保持继续学习汉语的浓厚兴趣。最后,她通过自己多年的实践与教学经验,介绍了多样化的、针对中学生心理特点与学习特点的教学方法,比如大量利用图片,所涉及的主题密切结合法国中学生自身的生活与当前受关注的各种社会问题,让学生觉得学习汉语既有趣又有用。

日内瓦大学孔子学院与中国人民大学汉语教师包银辉以“新汉语水平考试与国际汉语能力标准”为题,论述了HSK的演变历史、设计理念、不足与改进过程。他首先从语言理论的高度阐述了三代语言能力观与其对应的语言测试的发展历史,以及当今的交际语言能力模型的建立过程。然后他介绍了中国对外汉语教学界对交际能力的认识过程,认为新HSK是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中运用汉语进行交际的能力。包老师在其发言的第二部分,详尽地分析了“国际汉语能力标准”的目的、原则、框架、内容,并重点分析了其六大不足之处:对语言能力的等级划定不详尽,结构层次不够合理,内容与目的不相符,级别划分不精确,对汉语学习者/使用者及测试评估的指导不足,与新 HSK 的对应衔接不到位。在第三部分,包老师阐述了新HSK的研制(命题)、特点,对新 HSK与新YCT、国际汉语能力标准、欧洲语言框架的等级对应进行了比较。他还对新汉语水平考试大纲做出了全面的解读。最后,包老师就汉语测试对汉语教学的反拨作用、“考-教-学”三位一体的可能性,跟在座的老师进行了交流和探讨。

日内瓦大学语言中心主任 Jean-Luc Luscher及其助手 Stéphanie Reusse 系统介绍了欧洲语言框架。此框架出现于上世纪90年代,当时欧洲各国之间的交往日益频繁,欧洲人逐渐产生了一个集体认同;同时,人们发现,不同国家的人们之间的交流不仅仅需要语言知识,还需要对相互的文化的理解,因此框架的核心即是多语言与多元文化。框架有47个国家参与,对互相理解所需要的五种能力(听、说、读、写、交际)做出了详尽的描述。框架认为,每种语言都具有语言学、实用性、交际性、文化性与社会性等五个方面的属性和内容。框架的六个级别都有详细的标准。框架的一个重要原则是:框架是一个动态系统,运用框架等于调整、改编框架。然后,他们对汉语如何融入“框架”或者“框架”如何适应汉语的特殊性,提出了一些看法与反思的思路。他们特别强调,在一个外国人与中国人的交际过程中,中国人的反应是怎样的?跟欧洲人面对一个说外语的人的反应差不多还是差别很大?这些因素在把汉语融入欧洲框架的过程中应该得到重视。第五个能力——交际能力,包括了理解对方、让对方理解自己必须考虑到的文化因素、语境因素、策略因素等等,这些因素在不同的团体、民族中表现肯定有所不同。

雷恩大学副教授的Bernard Allanic(安雄)给大家介绍了2010年11月到2012年11月五欧洲所大学(法国东方语言文化学院、法国雷恩大学、德国柏林自由大学、英国伦敦大学、意大利罗马大学)用欧洲语言框架来匹配A1与A2级别汉语能力描述的项目——EBCL (European Benchmarking Chinese Language) 的研究过程。他详尽地描述了对框架的保留部分和项目研究人员所增加的部分。基于汉语的特点,在对各种语言能力描述中,特别增加了“汉字能力”一项,而且对每个级别都列出一个词汇表与汉字表。安雄特别强调了他们所运用的汉字与词汇的综合筛选方法,既运用了中国大量的研究成果,也考虑到了欧洲生活与中国的不同特点。结论是A1口语词汇589个(拼音形式),其中430个写作词汇;320个汉字,其中主动汉字(会说会写)250个。A2口语词汇为1245个,其中940个写作词汇;630个汉字。这个项目的成果集中在两个文件里:一是“能做的能力表述” (Can Do Statement),一是参考性的A1与A2词汇表与汉字表。以上研究成果可以在其网站上 http://ebcl.eu.com 找到。安老师认为汉语书写形式有两大特点:一是常用字数量不多,500个最常用汉字就可以覆盖77%的阅读材料,1000个最常用汉字就可以覆盖90%的阅读材料,所以这些汉字绝对是我们教学的重点。二是构词能力强,比如最常用的300-350个汉字可以构成1083个词,平均每个字构词数为43个。所以汉字教学不应该仅仅跟随着词汇出现来进行,而也应该根据其出现频率来安排汉字教学顺序。总体来说,A1-B2四个级别的汉字量应该大概分别介于200-300、400-600、800-1100、1500-1600之间。安雄认为,研究小组的主导原则是交际教学法与行动教学法;主张把口语教学与书写教学分开来进行,会说的不一定都必须会写。

伦敦大学资深汉语专家宋连谊论述了“口语形式及其评判标准对教学的导向”,对如何保证口试的科学性与准确性提出了建设性的建议。从测试的用途角度来看,语言测试可以分为潜能测试(模仿能力、记忆力等)、分级测试(如HSK)、诊断测试(针对个别学生的问题)、水平测试(如HSK)、成绩测试(如期中或期末考试)等类型。有的口试形式依附具体内容,跟所学内容相关度高,如期中或期末考试;有的相反,不跟具体内容挂钩,如HSK。张老师总结出目前常见的口试形式有听后重复、听后翻译、听后复述、回答问题、准备好的发言、看图说话、朗读、两人对话、小组讨论等多种形式;还就这些形式对评测与培养口语能力的有效度向伦敦大学的学生展开了问卷调查,并得出了两者的差率。然后,张老师对口试评判标准及权重进行深入的分析与研究。如果一般的标准定为:发音占10%,声调10%,流利程度20%,语法30%,词汇10%,交流能力20%,相比之下,每个老师自己的标准如何确定?学生对这些标准所占比重的看法如何?张老师对后者也进行了问卷调查,让大家看到平均百分比跟一般标准相差不明显。张老师还介绍了口试不同的操作形式:是一位老师考,还是两位老师考?任课老师、非任课老师或着两者结合?因为口试评估的主观性、随意性比较大,所以尽量保持评分客观、准确、让学生信服、接受,是对口试的挑战。另外,每个老师都应该明确,口试内容与形式对教学有着重大的导向作用。

本次会议由日内瓦大学孔子学院副院长谢红华主持。日内瓦及其周边地区近四十名汉语教师出席了此次研讨会。与会者不仅对研讨会主题表现出极大的兴趣,而且向各位发言人提了很多相关问题。最后一小时的圆桌会议就研讨会几个共同的议题进行来热烈的讨论。

 

Cette contribution a été relue par BAO Yinhue.

POIZAT-XIE, Grâce. « Le chinois langue étrangère : Quelles compétences ? Comment les évaluer ? ». In Blog Scientifique de l’Institut Confucius, Université de Genève. Lien permanent: https://ic.unige.ch/?p=916, consulté le 04/19/2024.[:]